|
최근 등록된 덧글
윈도우 이맥스에서도 되..
by min at 10/11 오홍.... by 미니어스 at 10/08 아.. 힘듭니다 ㅠㅠ by taske at 10/05 5월 sql injection대.. by 손님 at 10/03 Avira AntiVir도 이런문.. by n0fate at 10/03 이거...무지 갖고 싶네.. by AquaMarine at 09/30 과찬을 해주시니 감사합.. by 헐랭이 at 09/28 헐랭이님은 ... 답변이.. by 8220 at 09/28 150만번 액세스 --; by xeraph at 09/27 프로그래밍이 분야가 다.. by 헐랭이 at 09/27 최근 등록된 트랙백
%를 이용한 보안 장비 우회
by NCHOVY 인터넷 스톰 센터 대량 SQL injection 의.. by UTPSOFT Secure Cen.. 테크노트 7 패치 권고 by NCHOVY 인터넷 스톰 센터 The Analyzer, 에후.. by תלתעסר Google 크롬에서 보안.. by 촌철살인(寸鐵殺人) 구글 크롬 자동 다운로드.. by NCHOVY 인터넷 스톰 센터 구글 크롬 1시간 탐험기 .. by brainchaos 언로그 구글 크롬 1시간 탐험기 .. by brainchaos 언로그 핸드폰에서 모든정보를 .. by /usr/local/blog 아파치 톰캣 디렉터리 열.. by NCHOVY 인터넷 스톰 센터 이글루 링크
EBC (Egloos Broad..
그들의 빈 센트 반 고흐 뽀빠이 아저씨의 말씀 뿌.. ::거듭나기:: window 쪼물딱 거리기 Like The Learning M.. SecurityCode Hello there ? 너비아니 냉동고 Carpe diem 외부 링크 주인장소개사적인 블로그 보안인력 이글루 모음 이글루 보안가든 PHP-Sec blog Coderant 해킹분석 쿨캣의 블로그 놀이 LOSER’s Hideout iTs mYcoM KEI의 바이러스세상 황규범의안티바이러스이야기 Think Different 일본 보안 뉴스 보안 메모 와우해커 CrackAttack 테스트 보안 정보 TACISACA IIA CERT US-CERT NIST-CSRC Check List NSA Sans SCORE CISECURITY CIAC CERIAS IWS FIRST AvertLab TrendLab F-Secure Blog Rootkit.com VitalSecurity DriverOnline DebugLab 보안 권고문 보안취약점 권고문바이러스 정보 Cisco 권고문 Oracle 권고문 공격 동향 일일 공격동향인터넷 트래픽현황 홈페이지 변조현황 한국기업 변조현황 공공기관 변조현황 교육기관 변조현황 보안 뉴스 SecurityTechNetHelp Net Security Linux Security Exploit milw0rm카테고리
이글루 파인더
![]() 이 저작물은 크리에이티브 커먼즈 코리아 저작자표시-비영리-동일조건변경허락 2.0 대한민국 라이센스에 따라 이용하실 수 있습니다. |
2008년 07월 01일
영문의 Denial of Service 를 국내에선 '서비스 거부'라고 직역하는 경우가 많습니다. 저는 이 표현이 한국어가 아니기 때문에 '서비스 방해' 혹은 '서비스 운영 방해', '서비스 장애 유발' 등의 다른 용어로 번역하는 것이 바람직하다고 생각합니다.
한국어에서 거부란 '매우 능동적인 반대 의사 표현'을 나타냅니다. 때문에 자신의 의사에 반하여 무엇을 할 수 없는 경우 '거부'라는 표현을 사용하지 않습니다. 예를 들어 '철수는 투표를 거부하였다.' 라는 표현은 한국어 어법에 맞지만, '철수는 영희가 훼방을 놓아 투표를 거부하였다.' 라는 표현은 한국어 어법에 맞지 않습니다. 적절한 표현은 '철수는 영희가 훼방을 놓아 투표를 하지 못하였다.' 입니다. '서비스 거부 공격'의 본래의 의미는 '서비스를 제공하는 제 3 자가 정상적인 서비스를 운영할 수 없도록 피해를 주는 것'을 뜻합니다. 즉 서비스 제공자 본인의 의사와 상관없이 공격자의 개입을 직접적인 원인으로 하여 정상적인 서비스를 제공하지 못하는 것을 가리킵니다. 따라서 이 상황에 '거부'라는 단어를 사용하는 것은 한국어 어법에 맞지 않습니다. 일본인들 역시 Denial of Service 를 '서비스 거부'로 번역하기 보단 '서비스 운용 방해'라고 번역하고 있습니다. 아래의 보안 권고문을 한번 살펴보시겠습니다. 일본어 보안권고문 한글번역: http://j2k.naver.com/j2k_frame.php/korean/jvn.jp/jp/JVN36635562/ 일본어 보안권고문 원문: http://j2k.naver.com/j2k_frame.php/j2j/jvn.jp/jp/JVN36635562/ 'サービス運用妨害 (DoS)' 라고 명기하고 있는데 우리 말로 번역하면 '서비스운용방해(DoS)' 입니다. 보안 분야는 변화가 빠르며, 해외에서 사용되는 용어를 국내에 들여오는 경우가 많으므로 한국어 어법에 비추어봤을때 어색하거나, 부적절한 표현이 많습니다. 이런 표현을 기존의 관용적인 표현이라는 이유로 그대로 묵인하고 사용하는 것은 반성할 필요가 있지 않나 생각합니다. 아님 말고~ 쿄쿄쿄~ 이글루스 가든 - professional secur...
| |||||