In a nutshell의 의미
http://www.elook.org/dictionary/in-a-nutshell.html
In a nutshell을 글자 그대로 '호두껍질 속의' 라고 번역하는 경우가 있다는 것을 알고 깜짝 놀랐다.
해당 부분은 그냥 개요, 개괄 정도로 번역하거나, 이렇게 번역하는 것이 어색한 경우 아예 번역하지 않는 편이 나을 것이다.
- 2009/06/01 02:49
- swbae.egloos.com/1912598
- 덧글수 : 3
In a nutshell의 의미
http://www.elook.org/dictionary/in-a-nutshell.html
In a nutshell을 글자 그대로 '호두껍질 속의' 라고 번역하는 경우가 있다는 것을 알고 깜짝 놀랐다.
해당 부분은 그냥 개요, 개괄 정도로 번역하거나, 이렇게 번역하는 것이 어색한 경우 아예 번역하지 않는 편이 나을 것이다.
덧글
organizer™ 2009/06/01 10:50 # 답글
하나도 빼 놓지 않고 번역을 하는 습관이 들어서 그럴 겁니다.[nutshell이 실제 호두 껍질인지, 아님 다른 딱딱한 열매의 껍질인지 이 단어 하나로는 확정할 수 없을텐데... 참으로 용감들 하다는 생각이 듭니다.]
영어 사전(HWP에 번들에 포함되어 있는 영어 사전)에도
>> in a nutshell 아주 간결하게: put ┅ in a nutshell ┅을 짧게 말하다.
이라고 나와 있습니다만 ...
사전도 제대로 참고하지 않나 봅니다.
참고 2009/06/01 13:49 # 삭제 답글
혹시, "The universe in a nutshell"의 번역판 "호두껍질 속의 우주"라는 책을 말씀하시는 것이라면,책 내용상 "호두껍질 속의"라고 해석해도 된다고 들었습니다. 중의적 표현으로 제목이 붙었다고 하네요.
다른 글이라면 모르겠습니다만, 적어도 저 책은 그렇다고 합니다.
헐랭이 2009/06/01 15:11 #
말씀하신데로 in a nutshell은 중의적 표현입니다.참고: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080403074749AAQnmWZ
(햄릿의 대사 참조)
즉, 모든 in a nutshell 서적은 중의적 표현을 하고 있는 것입니다. 다만, 한국말로 번역하기는 뭐가 어색한 것 같아요. 물론, 제 개인적인 생각입니다만...